是字典亦百科 查生字兼瀏覽

2004年2月11日

一九八一年三月卅一日「文馨英漢辭典」問世以前,台灣的英漢辭典清一色都是密密麻麻的文字,完全沒有插圖,版面單調又無趣,尤其遇到描述特殊物體的英文生字時,雖知其義,但實難想像其形,以致常有一知半解的情形。

以 Buttress 與 Arch 為例,不懂建築的人,大概都不知道什麼是「扶壁」、「扶牆」或不甚了解「拱」、「拱形」,因此以插圖說明其形狀,就非常有必要。像本書在第221頁以三張 插圖說明「扶壁」的造形;在第75頁更以過半的版面,用線條描繪14種拱形,還以一張彩色照片顯示教堂內部的拱形結構,就讓人一目了然。

我手邊有十幾本英漢辭典,但沒有一本像「牛津當代大辭典」,插圖的篇幅略多於文字。此書共2136頁,僅30頁沒有插圖。如此不計成本,祇為紀念出版社五 百週年慶,確實是大手筆。書中插圖更有不少精品,像第2042頁美國首都華府的鳥瞰照片,即使在名家的攝影專集也難得一見。

事實上,本書有很多插圖,皆極具知識性,一般英英或英漢辭典都望塵莫及,堪為「百文不如一圖」作最佳見證。看看以下各頁的插圖,就知我所言不虛:

冰河形成的過程(P.748)    植物接枝法(P.772) 木器接頭(P.974)

希臘羅馬石造建築柱式(P.1289) 建築物山牆(P.1353)地圖投影法(P.1472)

出版這本辭典的牛津大學出版社(Oxford University Press),是英國最古老的牛津大學(歷史755年)的附屬機構,也是全世界最具規模的大學出版社,五百多年來出版無數權威著作。該社在1933年出版 的 Oxford English Dictionary(目前第2版為23冊),至今仍是英語世界的瑰寶。

不過,本書將 K.K. 音標的 I(短母音, i 大寫縮短)全部誤植為 1(L小寫縮短,易誤為子音);另又把 The New Palace of Westminster 誤譯為「西敏寺新宮」(正確應譯為新西敏宮-國會大廈 P.1332);也將美國華府波多馬克河畔的「傑佛遜紀念堂」錯當「國會大廈」(P.1443),同時又將美國50州誤為51州(P.1987地圖說 明),均請大家自行更正。另查D.J. 與 K.K. 兩種音標都得到「國際語音學會 International Phonetic Association,IPA」認可為「國際音標 International Phonetic Alphabet,IPA」。因此,本書不將 K.K. 音標視為「國際音標」,並不正確。

儘管有上述錯誤,但瑕不掩瑜,這仍然是一本好書。由於政府為因應全球化的趨勢,從去年開始大力改善英語的學習環境。本部今年特別配合這項政策,選購此書。 雖然價格比去年的 DK 圖解百科辭典高一點(論份量,本書仍然比較便宜),但以本部暨所屬機關全體同仁年年節約有功的表現(民國九十一年節省經常事務費八億多元繳回國庫,行政院 評為一百分,是節約公帑第一名部會)。今年第三度節省「員工文康活動費」購買此書,雖然多花一點錢,但大家絕對受之無愧。

就圖片多於文字的特點而言,本書其實已經不是一本專供查閱英文生字的辭典,而是一部可以置諸案頭,每天隨興所至,翻閱找尋感興趣題材的瀏覽式單卷百科全書。所以,將本書當作一般的英漢辭典使用,就太辜負眾多編輯人員的一番苦心,也未免暴殄天物。

註:英國語言學家 Daniel Jones 教授,以倫敦地區的發音為基準,製作一套英文單字的注音符號,一般通稱 D.J. 或 Jones 音標;而美國語言學家 John Samuel Kenyon 與 Thomas Albert Knott 等兩位教授,也根據芝加哥地區的發音,製作出一套美國英語的注音符號,一般稱為K.K. 音標。 D.J. 與 K.K. 兩種音標都得到「國際語音學會 International Phonetic Association,IPA」認可為「國際音標 International Phonetic Alphabet,IPA」。

■:本文為法務部2004年採購旺文社出版「牛津當代大辭典」一書,陳定南所作之序。